Home Humor Numaboa Arte e Cultura Aprender Alemão é fácil
Aldeia Numaboa

Um portal diferente em Português
sem propaganda, sem Google ads e sem banners.

"Devido às quebras de bancos, queda nas bolsas, cortes no orçamento, crise nos combustíveis e pelo racionamento mundial de energia, informamos que a famosa luz no fim do túnel será desligada."

Na Aldeia

Há 79 visitantes online

2915 registros
7 hoje
17 nesta semana
24 neste mês

Boas vindas: LETINHA

Estatística

Artigos: 863
Artigos lidos: 4131938
Arquivados: 42
Downloads: 417
Baixados: 164452
Glossário: 1199
Bibliografia: 24
JoomlaWatch Stats 1.2.7 by Matej Koval

Visitas de onde?

87,3%Brasil Brasil
9,9%Portugal Portugal
0,9%EUA EUA
0,2%Espanha Espanha
0,1%Japão Japão

Visitantes

Hoje: 1088
Ontem: 1299
Esta semana: 5093
Semana passada: 6313
Este mês: 8560
Mês passado: 55805
Total: 168881

Registro/Login

Para fazer login ou registrar-se

Usuários registrados têm algumas regalias!

Qua

01

Mar

2000


19:02

Aprender Alemão é fácil
Avaliação: / 80
PiorMelhor 
Humor Numaboa - Arte e Cultura
Escrito por vovó Vicki   


  • Coisa para um dia como hoje: o dia que faz o ano ficar bissexto (29.02.00).

A língua alemã é relativamente fácil. Todos aqueles que conhecem as línguas derivadas do latim e estão habituados a conjugar alguns verbos podem aprendê-la rapidamente. Isso dizem os professores de alemão logo na primeira lição.

Para ilustrar como é simples, vamos estudar um exemplo em alemão:

Primeiro, pegamos um livro em alemão, neste caso, um magnífico volume, com capa dura, publicado em Dortmund, e que trata dos usos e costumes dos índios australianos hotentotes (em alemão, "Hottentotten"). Conta o livro que os cangurus (Beutelratten) são capturados e colocados em jaulas (Kotter), cobertas com uma tela (Lattengitter) para protegê-los das intempéries. Estas jaulas, em alemão, chamam-se jaulas cobertas com tela (Lattengitterkotter) e, quando possuem em seu interior um canguru, chamamos o conjunto "jaula coberta de tela com canguru" de Beutelrattenlattengitterkotter.

Um dia, os hotentotes prenderam um assassino (Attentäter), acusado de haver matado a mãe (Mutter) hotentote (Hottentottenmutter) de um garoto surdo e mudo (Stottertrottel). Esta mulher, em alemão, chama-se Hottentottenstottertrottelmutter e o seu assassino chamamos, facilmente, de Hottentottenstottertrottelmutterattentäter.

No livro, os índios o capturaram e, sem ter onde colocá-lo, puseram-no numa jaula de canguru (Beutelrattenlattengitterkotter). Mas, incidentalmente, o preso escapou. Após iniciarem uma busca, rapidamente vem um guerreiro hotentote gritando: Capturamos um assassino (Attentäter). Qual?? pergunta o chefe indígena. O Beutelrattenlattengitterkotterattentäter, comenta o guerreiro. Como? O assassino que estava na jaula de cangurus coberta de tela? - Diz o chefe dos hotentotes. Sim - responde a duras penas o indígena - O Hottentottenstottertrottelmutteratentäter (o assassino da mãe do garoto hotentote surdo e mudo). Ah, demônios - diz o chefe - você poderia ter dito desde o início que havia capturado o
Beutelrattenlattengitterkotterhottentotterstottertrottelmutterattentäter.

Assim, através deste exemplo, podemos ver que o alemão é facílimo e simplifica muito as coisas. Basta um pouco de interesse!!!!!!


  • Observações de interesse acadêmico:

O alemão pode ser uma língua eufonicamente bisonha, de pedregosa prosódia, para muitos impenetrável, mas sua versatilidade semântica, digamos assim, talvez só não seja maior que a do inglês. Vivemos cercados de termos alemães, incorporados não apenas ao jargão musical (Lied, Leitmotiv) e filosófico (Gestalt, Dasein), mas também a instâncias mais elásticas como Zeitgeist (espírito do tempo), Doppelgänger (duplo) e Weltanschauung (cosmovisão), esta última já incluída no Aurélio. Outros mais poderíamos agregar ao nosso vocabulário, enriquecendo a língua franca a que fomos inexoravelmente condenados. Pela prosaica razão de não dispormos de similares para Drachenfutter, Torschlusspanik, Korinthenkacker, Weltschmerz e Schlimmbesserung na última flor do Lácio, mal não faria a vulgarização desses vocábulos entre nós. A menos, é claro, que conseguíssemos sintetizar numa só palavra o medo que as moças solteiras sentem quando começam a passar da idade de casar (Torschlusspanik), aquelas pessoas extremamente preocupadas com detalhes irrelevantes (detalhista é pouco se comparada a Korinthenkacker), a cavernosa tristeza de certos jovens (Weltschmerz) e o resultado adverso de um suposto aprimoramento (Schlimmbesserung).

Se ditames protecionistas nos obrigassem a incorporar apenas uma palavra do alemão, eu abriria mão de todas as citadas para ficar com Schadenfreude. Esta é tão significativa e única que americanos e ingleses a utilizam com frequência há muito tempo (oficialmente desde 1852, que foi quando o arcebispo R. C. Trench a empregou pela primeira vez na Inglaterra), inclusive em textos jornalísticos, sem ter de explicar entre parênteses o seu significado, pois boa parte dos povos de línguas inglesas sabe que Schadenfreude (pronuncia-se chadenfróide) é aquela sensação de prazer que a desgraça alheia nos provoca.

Trechos de um texto de Sérgio Augusto


 

Topo